Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he would be ashamed to do it

  • 1 совестно

    Русско-английский словарь Смирнитского > совестно

  • 2 совестно

    [-сно] предик. безл.

    ему́ со́вестно за неё — he is ashamed of her

    ему́ со́вестно сде́лать э́то — he would be ashamed to do it

    как вам не со́вестно! — you ought to be ashamed of himself!

    Новый большой русско-английский словарь > совестно

  • 3 С-450

    НА СОВЕСТИ чьей, кого, у кого лежать, бытье, иметься и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: usu. abstr)) sth. is (remains etc) morally burdensome to s.o., a source of guilt, regret etc usu. in refer, to a reprehensible or unethical action, a promise s.o. failed to fulfill etc)
    X лежит на Y-овой совести = X is (weighs, lies) on Y4s conscience.
    «Уголовная кличка „Вася Сивый". Привлекался за хулиганство, карманные и квартирные кражи, за угон частных автомашин, мотоциклов. Словом, на Васиной совести много всякой всячины» (Черненок 1). "His underground name is Vasya Sivy. He's been arrested for hooliganism, holdups, break-ins, car and motorcycle theft. In a word, there's a lot on Vasya's conscience" (1a).
    ...Вспоминая времена нашей юности... я не помню ни одной истории, которая осталась бы на совести, которую было бы стыдно вспомнить (Герцен 1). Recalling the days of our youth...I do not remember a single incident which would weigh on the conscience, which one would be ashamed to think of (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-450

  • 4 на совести

    НА СОВЕСТИ чьей, кого, у кого лежать, быть, иметься и т.п.
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. is (remains etc) morally burdensome to s.o., a source of guilt, regret etc (usu. in refer, to a reprehensible or unethical action, a promise s.o. failed to fulfill etc):
    - X лежит на Y-овой совести X is (weighs, lies) on Y's conscience.
         ♦ "Уголовная кличка "Вася Сивый". Привлекался за хулиганство, карманные и квартирные кражи, за угон частных автомашин, мотоциклов. Словом, на Васиной совести много всякой всячины" (Чернёнок 1). "His underground name is Vasya Sivy. He's been arrested for hooliganism, holdups, break-ins, car and motorcycle theft. In a word, there's a lot on Vasya's conscience" (1a).
         ♦...Вспоминая времена нашей юности... я не помню ни одной истории, которая осталась бы на совести, которую было бы стыдно вспомнить (Герцен 1). Recalling the days of our youth...I do not remember a single incident which would weigh on the conscience, which one would be ashamed to think of (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на совести

  • 5 Г-334

    ЗАСТРЕВАТЬ/ЗАСТРЙТЬ В ГОРЛЕ у кого coll VP subj: слова, упрёк(и) etc) (of a statement, reproach etc) to be left unsaid, unfinished (because the speaker cannot bring himself to say it, is overwhelmed by emotion, is embarrassed or ashamed, realizes that what he is about to say is offensive etc): слова застряли у X-a в горле - the words stuck in X's throat the words didn't (wouldn't) come out.
    Басмановой предложили обмен... Пришёл мужчина в зелёной велюровой шляпе, подал Басмановой эту мысль и ушёл. Мы думали, она возмутится, пойдёт красными пятнами, бросит свой отказ вслед велюровой шляпе — ничуть! Басманова зашла к нам в комнату... и плавным голосом пересказала нам эту мысль, и даже слова не застревали у неё в горле, а лились не иссякая... (Михайловская 1). Basmanova was offered an exchange of rooms....A man in a green velvet hat came to see Basmanova, made the suggestion and left. We thought she would be indignant, that her face would flush, that she would hurl her refusal at the velvet hat -not at all! Basmanova came to our room...and in a smooth voice, told us of the idea. The words did not stick in her throat, they poured out in an endless stream (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-334

  • 6 П-442

    НА ЧТО ЗТО ПОХОЖЕ? coll (sent (with быть0) usu. pres or fut fixed WO
    (used to express indignation, resentment, reproach etc) what kind of behavior or action is this?: whoever heard (of) the like?
    whoever heard of such a thing? what (sort of game) is this? what do you (they etc) think you (they etc) are doing? (in limited contexts) what will (did) it look like? what sort of situation is this (would that be etc)?
    (Городничий:) А, Степан Ильич, скажите ради бога, куда вы запропастились? На что это похоже? (Гоголь 4). (Mayor.) Ah, Stepan Ilyich! Say, for God's sake, where've you been hiding out? Whoever heard the like! (4d).
    «А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice" (2b).
    Михаилу вдруг нестерпимо стыдно стало и за себя и за Егоршу... На что это похоже? Пришли, уселись за стол и давай отчитывать старика (Абрамов 1). Suddenly Mikhail felt unbearably ashamed, for himself and for Egorsha....What did it look like? They arrive, sit down at his table and start lecturing the old guy (1a).
    Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать \П-442 на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights —what sort of situation would that be? (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-442

  • 7 Р-232

    РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv
    1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУ
    РУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands
    arm in arm
    hand in hand.
    Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
    Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obs
    РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades
    hand in hand
    shoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.
    Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).
    В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-232

  • 8 Т-42

    ПРОВАЛИТЬСЯ В ТАРТАРАРЫ coll VP subj: human often infin with готов, рад, лучше бы etc) (one is ready, would like, wants etc) to disappear completely, get away from where he is (because he is so embarrassed, uneasy, ashamed etc)
    X готов провалиться в тартарары - X wishes the earth would swallow him up (the earth would open up and swallow him)
    X wishes he could (X is ready to) sink through the floor.
    Сидя спиной к двери, он почему-то уверил себя, в эту минуту, что его провал, его позор, его поражение происходят у неё на глазах, в ее присутствии, и от этого готов был провалиться сейчас в тартарары, раствориться в воздухе, слинять, улетучиться, не существовать вовсе (Максимов 2). Sitting with his back to the door he somehow managed to convince himself at that moment that his failure, his shame and defeat were happening before her eyes, in her presence, and because of this he was ready to sink through the floor, dissolve into thin air, vanish, evaporate, cease to exist (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-42

  • 9 застревать в горле

    ЗАСТРЕВАТЬ/ЗАСТРЯТЬ В ГОРЛЕ у кого coll
    [VP; subj: слова, упрёк(и) etc]
    =====
    (of a statement, reproach etc) to be left unsaid, unfinished (because the speaker cannot bring himself to say it, is overwhelmed by emotion, is embarrassed or ashamed, realizes that what he is about to say is offensive etc):
    - слова застряли у X-a в горле the words stuck in X's throat;
    - the words didn't < wouldn't> come out.
         ♦ Басмановой предложили обмен... Пришёл мужчина в зелёной велюровой шляпе, подал Басмановой эту мысль и ушёл. Мы думали, она возмутится, пойдёт красными пятнами, бросит свой отказ вслед велюровой шляпе - ничуть! Басманова зашла к нам в комнату... и плавным голосом пересказала нам эту мысль, и даже слова не застревали у неё в горле, а лились не иссякая... (Михайловская 1). Basmanova was offered an exchange of rooms....A man in a green velvet hat came to see Basmanova, made the suggestion and left. We thought she would be indignant, that her face would flush, that she would hurl her refusal at the velvet hat -not at all! Basmanova came to our room...and in a smooth voice, told us of the idea. The words did not stick in her throat, they poured out in an endless stream (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застревать в горле

  • 10 застрять в горле

    ЗАСТРЕВАТЬ/ЗАСТРЯТЬ В ГОРЛЕ у кого coll
    [VP; subj: слова, упрёк(и) etc]
    =====
    (of a statement, reproach etc) to be left unsaid, unfinished (because the speaker cannot bring himself to say it, is overwhelmed by emotion, is embarrassed or ashamed, realizes that what he is about to say is offensive etc):
    - слова застряли у X-a в горле the words stuck in X's throat;
    - the words didn't < wouldn't> come out.
         ♦ Басмановой предложили обмен... Пришёл мужчина в зелёной велюровой шляпе, подал Басмановой эту мысль и ушёл. Мы думали, она возмутится, пойдёт красными пятнами, бросит свой отказ вслед велюровой шляпе - ничуть! Басманова зашла к нам в комнату... и плавным голосом пересказала нам эту мысль, и даже слова не застревали у неё в горле, а лились не иссякая... (Михайловская 1). Basmanova was offered an exchange of rooms....A man in a green velvet hat came to see Basmanova, made the suggestion and left. We thought she would be indignant, that her face would flush, that she would hurl her refusal at the velvet hat -not at all! Basmanova came to our room...and in a smooth voice, told us of the idea. The words did not stick in her throat, they poured out in an endless stream (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застрять в горле

  • 11 на что это похоже?

    [sent (with быть; usu. pres or fut; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, resentment, reproach etc) what kind of behavior or action is this?:
    - whoever heard (of) the like?;
    - whoever heard of such a thing?;
    - what (sort of game) is this?;
    - what do you (they etc) think you (they etc) are doing?;
    - [in limited contexts] what will (did) it look like?;
    - what sort of situation is this (would that be etc)?
         ♦ [Городничий:] А, Степан Ильич, скажите ради бога, куда вы запропастились? На что это похоже? (Гоголь 4). [Mayor.] Ah, Stepan Ilyich! Say, for God's sake, where've you been hiding out? Whoever heard the like! (4d)
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice" (2b).
         ♦ Михаилу вдруг нестерпимо стыдно стало и за себя и за Егоршу... На что это похоже? Пришли, уселись за стол и давай отчитывать старика (Абрамов 1). Suddenly Mikhail felt unbearably ashamed, for himself and for Egorsha....What did it look like? They arrive, sit down at his table and start lecturing the old guy (1a).
         ♦ Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights - what sort of situation would that be? (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на что это похоже?

  • 12 об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку

  • 13 рука в руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука в руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку

  • 14 рука об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку

  • 15 рука с рукой

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукойкем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука с рукой с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой

  • 16 провалиться в тартарары

    [VP; subj: human; often infin with готов, рад, лучше бы etc]
    =====
    (one is ready, would like, wants etc) to disappear completely, get away from where he is (because he is so embarrassed, uneasy, ashamed etc):
    - X готов провалиться в тартарары X wishes the earth would swallow him up (the earth would open up and swallow him);
    - X wishes he could (X is ready to) sink through the floor.
         ♦ Сидя спиной к двери, он почему-то уверил себя, в эту минуту, что его провал, его позор, его поражение происходят у неё на глазах, в ее присутствии, и от этого готов был провалиться сейчас в тартарары, раствориться в воздухе, слинять, улетучиться, не существовать вовсе (Максимов 2). Sitting with his back to the door he somehow managed to convince himself at that moment that his failure, his shame and defeat were happening before her eyes, in her presence, and because of this he was ready to sink through the floor, dissolve into thin air, vanish, evaporate, cease to exist (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться в тартарары

  • 17 как

    I нареч.
    1) (каким образом, в какой степени и т.п.) how

    как он э́то сде́лал? — how did he do it?

    как вам э́то нра́вится? — how do you like it?

    как до́лго? — how long?

    я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it

    вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is

    как он уста́л! — how tired he is!

    как жа́рко! — how hot it is!

    как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пожива́ете? — how are you?

    как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?

    как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?

    вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it

    он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him

    2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) what

    как ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?

    как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?

    как вы ду́маете? — what do you think?

    как вы сказа́ли? — what did you say?

    3) (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he's gone already?

    как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    4)

    как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)

    как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is

    как ни тру́дно — however difficult it is

    как э́то ни жесто́ко — cruel as it is

    как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try

    как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried

    он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to

    5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    он как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up

    ••

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may

    как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say

    как когда́ — it depends

    кому́ как — it's not the same with everybody

    а то как же! — sure enough!, you bet!

    как же!1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!

    как его́ там... — what's-his-name

    как так?, как э́то? — how come?, how's that?

    объясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are

    II союз
    1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    широ́кий как мо́ре — (as) wide as the sea

    Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer

    он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman

    бу́дьте как до́ма — make yourself at home

    как наро́чно — as (ill) luck would have it

    как ви́дно — apparently

    2) разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go

    прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met

    3)

    по́сле того́ как — since

    до того́ как — till, until

    в то вре́мя как (одновременно)while

    тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while

    прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left

    он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading

    он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained

    4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf

    он ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go

    5) (с сослагат. накл.)

    как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!

    бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late

    ••

    как..., так и — both... and

    как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как наприме́р — as for instance; such as

    как раз — just, exactly

    э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right

    как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)

    как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want

    как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like

    ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here

    как бы1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of

    как бы в шу́тку — as if in jest

    э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)

    я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today

    как таково́й — as such

    как то́лько — as soon as; the moment

    как попа́ло — 1) ( небрежно) anyhow; any old way 2) ( в спешке) helter-skelter

    Новый большой русско-английский словарь > как

  • 18 К-430

    ПОД КРЫЛЫШКОМ (ПОД КРЫЛОМ) чьим, (у) кого быть», жить, держать кого и т. п. ПОД КРЫЛЫШКО (ПОД КРЫЛб) чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т. п. all coll PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with держать ( obj: human), or adv
    under s.o. 's protecting influence, care, patronage
    under $.оЛ (one's) wing
    under the tutelage of s.o.
    Он (граф) перевёл Петю из полка Оболенского в полк Бе-зухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не (the Count) got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
    He злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev (sic), the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-430

  • 19 П-652

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionally
    X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way
    X stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.
    (Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
    «Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
    ...На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-652

  • 20 С-54

    появляться/появиться (являться/ЯВИТЬСЯ obs) НА СВЕТ VP usu. pfv)
    1. (subj: human to be brought into life
    X появился на свет - X came into the (this) world
    X was born, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    - s.o. 's appearance in the world
    s.o.'s entrance ( adv ent) into the world, s.o.'s birth.
    «Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
    Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route—via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
    У них (герра и фрау Урбах) дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They (Herr and Frau Urbach) had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его (Алексеева) на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his (Alexeyev's) advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. ( subj: usu. concr or count abstr) ( usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out
    X появился на свет - X appeared (emerged)
    X saw the light of day (of a work of literature, art etc only) X was born (of a document, testimony etc only) X came to light, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    = the emergence (of sth.)
    the appearance (of sth.).
    ...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль (купить мёртвые души), не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea (to buy dead souls) had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-54

См. также в других словарях:

  • ashamed — ashamed, mortified, chagrined mean acutely or manifestly conscious of embarrassment and humiliation. One is ashamed whose embarrassment and humiliation are mixed sometimes with a sense of guilt and always with the awareness of being discredited… …   New Dictionary of Synonyms

  • ashamed — a|shamed [ ə ʃeımd ] adjective ** feeling guilty or embarrassed because you have done something wrong, or think that you have not reached a standard that people expect: I regret the incident and am deeply ashamed and embarrassed. ashamed of: He s …   Usage of the words and phrases in modern English

  • be ashamed to do something — phrase to fail to do something, or not want to do it, because it would make you feel guilty or embarrassed He was ashamed to tell his family what had happened. Thesaurus: to be, or to become ashamed or embarrassedsynonym Main entry: ashamed …   Useful english dictionary

  • be ashamed to do something — to fail to do something, or not want to do it, because it would make you feel guilty or embarrassed He was ashamed to tell his family what had happened …   English dictionary

  • Grand Theft Auto IV controversies — Grand Theft Auto IV (often abbreviated to GTA IV and GTA 4 ) is a sandbox style action adventure video game developed by Rockstar North. [ Grand Theft Auto IV : GamePro is the first to play the biggest game of 2008, GamePro 235 (April 2008): 50… …   Wikipedia

  • Controversies surrounding Grand Theft Auto IV — Grand Theft Auto IV (often abbreviated to GTA IV and GTA 4) is a sandbox style action adventure video game developed by Rockstar North.[1] It is the eleventh title in the Grand Theft Auto series and the first in its fourth generation. Grand Theft …   Wikipedia

  • Filip Dewinter — Philip Michel Frans Filip Dewinter (born September 11, 1962, Bruges) is a Flemish politician in Belgium. He is one of the leading members of Vlaams Belang, a right wing Flemish nationalist and secessionist political party. This party is the… …   Wikipedia

  • Oxford University Museum of Natural History — Coordinates: 51°45′31″N 1°15′21″W / 51.7586°N 1.2557°W / 51.7586; 1.2557 …   Wikipedia

  • RESPONSES — the victims the world THE VICTIMS Behavior of the Victims In a chapter entitled Auschwitz: The Death of Choice in Versions of Survival: The Holocaust and the Human Spirit, the Holocaust scholar lawrence langer writes: After we peel the veneer of… …   Encyclopedia of Judaism

  • Susan Atkins — Infobox Criminal subject name = Susan Atkins image size = 200pc image caption = Atkins during the trial date of birth = birth date and age|1948|05|07|mf=y place of birth = San Gabriel, California date of death = place of death = alias = Sadie Mae …   Wikipedia

  • Mob Wives — Genre Reality Starring Current Renee Graziano (season 1 present) Drita D’avanzo (season 1 present) Karen …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»